Естественное партнерство
Очевидно, что терминология имеет важное значение в специализированных бюро переводов. До недавнего времени эта роль была полностью признана как переводчиками, так и терминологами.
Поэтому, когда Роберт Дюбюк в 1978 году выпустил первый учебник терминологи на французском языке, именно переводчик, Марсель Паре написал предисловие, что терминология это ответ на мечты переводчика. «Борьба длиться почти полвека, с отсутствием двуязычных и многоязычных словарей, писатель мечтал посвятить свой выход на пенсию на составления двуязычного словаря, который мог бы облегчить работу переводчика, предоставляя дополнительную информацию и более рациональный выбор для каждого термина в этом словаре.» (Дюбюк 1978-III)
Но времена меняются, и это дополнительный отношения не столь очевидны, как тридцать лет назад.
Терминология, со своей стороны, нашла новые направления, что позволило ей усовершенствоваться благодаря эксплуатации корпуса и методов обработки речи. Генри Бежуа (2007) представляет собой обзор этого развития, особенно в лексикографии, и отмечает, в двух близких дисциплинах четкая тенденция теряется в различных течениях современной лингвистики. Эти новые руководящие принципы в сочетании с ранее не публиковавшимися - по крайней мере, временно – нарушили практически органическая связь, что когда-то существовала с переводом.
Сначала мы рассмотрим некоторые проявления этого развития, которые отражают ухудшение качества сотрудничества между терминологией и переводом, далее мы постараемся определить новые пути для более прямого рассмотрения дополнительных пар перевода и терминологии.
Новые направления в терминологии
Наиболее важным является разрыв между переводом и терминологией, вероятно, переход от фундаментальных исследований в обеих дисциплинах. Как мы видели, терминология 70 и 80х годов был задуман прежде всего в плане перевода. В течение пятнадцати лет, однако, она базировалась больше на языке и переходе к новым приложениям, особенно в области управления знаниями. В научных статей в терминологии, мы видим и перевод связан с прошлым и извлечения информации в текстах на настоящее и будущее ("...отражение терминологии, а руководствовался, по крайней мере происхождением, в целях перевода ..." Aussenac-Жиль, Condamines 2002)