Нотариальным переводом называют процесс письменного изменения языка в бумагах. В документе обязательно присутствует подпись переводчика, штамп нотариуса. Благодаря услуге документы российского образца становятся действительными за границей.
Не допускается произвольный перевод, с неточностями. По требованиям закона, заверять могут только целые документы: без перечеркивания, исправлений, помарок. Значение имеет и целостность бумаг: не допускаются серьезные повреждения.
Как происходит нотариальный перевод?
Многие ошибочно полагают, что переводом занимается сам нотариус. На самом деле этой работой занимается дипломированный лингвист. У специалиста должно быть высшее образование, подтвержденная квалификация. Эти требования проверяет нотариус прежде, чем заверять документ.
Ответственность за качество и точность перевода несет переводчик. Поэтому к выбору специалиста необходимо подходить обстоятельно. Выполняется нотариальный перевод документов обычно быстро. Нотариусы часто присутствуют при переводческом бюро. Либо, тесно сотрудничают друг с другом.
Когда нужен нотариальный перевод?
Причин для обращений много. Переводы могут потребоваться физическим лицам и коммерческим предприятиям. Обычно услуга необходима, когда нужно легализоваться за рубежом или иностранцам в России. Например, нотариальный перевод требуется:
- органами ФМС для легализации мигрантов;
- в системе образовании при приеме иностранных студентов;
- при переезде за рубеж при оформлении визы, ВНЖ;
- при оформлении купли-продаже недвижимости за границей.
Также нотариальный перевод документов может потребовать для оформления деловых сделок, формировании коммерческих предложений и пр. Нередко при переезде требуется работа с личными документами: с паспортом, со свидетельством о браке и пр.